Namárië

Namárië
El viento agita el bambú,
Pero una vez que el viento pasa,
El bambú queda en silencio.
Los gansos acuatizan en el gélido estanque,
Pero una vez que los gansos emprenden el vuelo,
No hay reflejos.
Del mismo modo,
Una vez que el polvo rojo pasa,
La mente queda quieta.

_____________________________

Bienvenidxs al curso de Teorías Históricas de la Poética y la Retórica


Contacto: Claudia Pérez: oliviapz@gmail.com

Maite Vanesa Artasánchez: maitevanesa@gmail.com

________

17 jul. 2017

Programa 17

  Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación

Carrera: Licenciatura en Letras

Unidad curricular: Teorías históricas de la Poética y la Retórica


Área Temática: Área Teórico-metodológica


Semestre: Par
Lunes y jueves de 18.30 a 21hs.


Cargo
Nombre
Departamento/Sección
Responsable del curso
Prof. Adjunta
Claudia Pérez
Depto. de Teoría y Metodología Literaria
Encargada del curso
Prof. Adjunta
Claudia Pérez
Depto. de Teoría y Metodología Literaria
Otros participantes del curso
Col. Honoraria
Vanesa Artasánchez
Depto. de Teoría y Metodología Literaria

El total de Créditos corresponde a:
Carga horaria presencial
75horas 
Trabajos domiciliarios
SI
Plataforma EVA
 NO - BLOG
Trabajos de campo
 NO
Monografía
 NO
Otros (describir)
Parciales, Informe, orales
TOTAL DE CRÉDITOS
10

Asistencia
 libre  

Permite exoneración
SI

Unidad curricular ofertada como electiva para otros servicios universitarios
SI  
Cupos, servicios y condiciones: (Si  

Forma de evaluación (describa): -2 parciales presenciales obligatorios,
-orales
-un Informe de lectura domiciliario cuyo tema se indicará en clase.



Conocimientos previos requeridos/recomendables (si corresponde): no


Objetivos:

- Presentar un panorama histórico de la Poética y la Retórica en Occidente, enfatizando la comprensión de las raíces de la reflexión sobre el pensamiento poético y la teoría de la argumentación.

- Efectuar la lectura de algunos textos fundacionales de la tradición poética y retórica, sus relecturas neoclásicas, su comprensión y reformulación contemporánea.

- Estudiar los aspectos fundamentales del análisis poético y retórico: teoría de la tragedia, metáfora, partes del discurso oratorio, tropos, como herramientas analíticas de la estructuración del discurso.

-Reconocer la vigencia de la Retórica en el discurso publicitario y político.


Contenidos:

Se trabajarán pasajes representativos de las obras mencionadas más abajo, considerando directamente las fuentes, con la ayuda de Manuales de Retórica y de Crítica Literaria. Se enriquecerá con la lectura de textos literarios.

1- El origen de la Poética griega y la época Clásica.
2.- Los Diálogos platónicos: el problema de la Belleza y la mimesis. República, Hipias Mayor, Fedro.
3.-  Aristóteles. Poética. Mimesis, objeto medio y modo. Medida y orden. Tragedia. Peripecia y anagnórisis. Catarsis.
4- Demetrio - Sobre el estilo. Período, frase y kolon. Estilo elevado.
5Horacio. Carta a los Pisones.
6-  Renacimiento y Clasicismo - El arte nuevo de hacer comedias, de Lope de Vega.
7.- Lipovetsky, Gilles. Los tiempos hipermodernos.

II- LA RETÓRICA. La utilidad de la argumentación hasta el siglo XXI.

8.-  Aristóteles. Retórica. Libros I, II y III. Tópicos.
9.- Mortara Garavelli. Manual de Retórica. Retórica Latina. Cicerón. Del orador. Retórica a Herenio.
10.- Mortara Garavelli. Manual de Retórica. Quintiliano. Instituciones Oratorias. Libro III.
11.- Perelman y Olbrechts. La Nueva Retórica. Tratado de la argumentación. 
12.- Foucault, Michel. Discurso y verdad en la antigua Grecia.


Bibliografía básica: (incluir únicamente diez entradas)
El resto de la bibliografía se indicará en clase.


1. Aristóteles. Poética. Ed trilingüe de Valentín García Yerba. Madrid, Gredos.
                      1974.
2.Cicéron. De l’orateur. Paris: Les Belles Lettres, 1950. Edición bilingüe latín-
                      francés.
3. García Berrio, Antonio. Teoría de la Literatura. Madrid: Cátedra, 1994.

4.   Foucault, Michel. Discurso y verdad en la antigua Grecia. Buenos Aires: Paidós, 2004
5.   Lope de Vega. El arte nuevo de hacer comedias.
6.   Mortara Garavelli, Bice. Manual de Retórica. Madrid: Cátedra, 2000.
7. Oliveras, Elena. EstéticaLa cuestión del arte. Buenos Aires, Editorial Ariel,
     2006.
8.   Platón. República. Barcelona: Gredos, 2000.
9.   Viñas Piquer, David. Historia de la crítica literaria. Barcelona: Ariel, 2002.
10.Tatarkiewicz, Wladyslav. Historia de la estética. La estética antigua. Madrid:
      Akal, 1987.




21 nov. 2016

Lecturas 2º parcial

Indice de lecturas para el 2º parcial

 jueves 24 de noviembre

Vincular los textos teóricos a los textos literarios.



Unidad 8.- Retórica. Aristóteles.

Aristóteles. Retórica. Libro I, Caps. 1 a 10. Libro II, Caps. 22 a 26.(LO)
                 Libro III. Caps. 1-2; 13. (LO)



Unidad 9 - Retórica latina. Cicerón

Retorica ad Herennium. III. Las partes del discurso. caps. 1,2 y 3.(LO)

Cicerón- Del orador. Libro II. 114-126; 307-350.(LO)

Eurípides. Troyanas. Episodio de Andrómaca.(LE)


Unidad 10: las figuras retóricas

Mortara Garavelli. Cap. 2 "El legado de la retórica clásica" (hasta la pág.309)(LO)
Figuras de dicción (LO)

Tucídides. Discurso de Pericles y elogio de Tucídides. (LE)



Unidad 11
Figuras de pensamiento - Mortara (LO)



Unidad 12 


Foucault. Discurso y verdad en la Antigua Grecia. Caps. I y II (LO)



16 nov. 2016

7 nov. 2016

explicación de dis-di

 Disgression au lieu de digression

Le 07 mai 2015
Le préfixe dis- appartient à la langue latine et à la langue française et, dans ces deux langues, il est particulièrement productif. Le plus souvent, il conserve sa forme originale, mais il arrive, en latin, que le de dis- s’efface quand la consonne initiale du mot auquel il se lie est une consonne sonore. C’est pour cette raison que le nom latin *disgressio, composé à l’aide de la particule dis-, qui marque la négation ou l’écart, et de gradi, « marcher, s’avancer », est devenu digressio. Dire et écrire disgression est donc une faute parfaitement explicable, d’autant plus que le est conservé dans le nom de la même famille transgression, mais n’en reste pas moins une faute et, pour évoquer ce type de pas de côté, on veillera à n’utiliser que le substantif digression.




(Vanessa tenía razón mi idea venía del francés)

1 nov. 2016

Arquitectura del teatro griego



Puede verse en pantalla completa

24 oct. 2016

Julio César : Bruto

Shakespeare, Julio César. Comienzo del Acto III





BRUTO. — Tened calma hasta el fin. ¡Romanos, compatriotas y amigos! Oídme defender mi causa y guardad silencio para que podáis oírme. Creedme por mi honor y respetad mi honra, a fin de que me creáis. Juzgadme con vuestra rectitud y avivad vuestros sentidos para poder juzgar mejor. Si hubiese alguno en esta asamblea que profesará entrañable amistad a César, a él le digo que el afecto de Bruto por César no era menos que el suyo. Y si entonces ese amigo preguntase por qué Bruto se alzó contra César, ésta es mi contestación: «No porque amaba a César menos, sino porque amaba más a Roma.» ¿Preferiríais que César viviera y morir todos esclavos a que esté muerto César y todos vivir libres? Porque César me apreciaba, le lloro; porque fue afortunado, le celebro; como valiente, le honro; pero por ambicioso, le maté. Lágrimas hay para su afecto, gozo para su fortuna, honra para su valor y muerte para su ambición. ¿Quién hay aquí tan abyecto que quisiera ser esclavo? ¡Si hay alguno, que hable, pues a él he ofendido! ¿Quién hay aquí tan estúpido que no quisiera ser romano? ¡Si hay alguno, que hable, pues a él he ofendido! ¿Quién hay aquí tan vil que no ame a su patria? ¡Si hay alguno, que hable, pues a él he ofendido! Aguardo una respuesta. TODOS. — ¡Nadie, Bruto, nadie! BRUTO. — ¡Entonces, a nadie he ofendido! ¡No he hecho con César sino lo que haríais con Bruto! Los motivos de su muerte están escritos en el Capitolio. Su gloria no se amengua, en cuanto la merecía, ni se exageran sus ofensas, por las cuales ha sufrido la muerte.



Romans, countrymen, and lovers! hear me for my
cause, and be silent, that you may hear: believe me
for mine honour, and have respect to mine honour, that
you may believe: censure me in your wisdom, and
awake your senses, that you may the better judge.
If there be any in this assembly, any dear friend of
Caesar's, to him I say, that Brutus' love to Caesar
was no less than his. If then that friend demand
why Brutus rose against Caesar, this is my answer:
--Not that I loved Caesar less, but that I loved
Rome more. Had you rather Caesar were living and
die all slaves, than that Caesar were dead, to live
all free men? As Caesar loved me, I weep for him;
as he was fortunate, I rejoice at it; as he was
valiant, I honour him: but, as he was ambitious, I
slew him. There is tears for his love; joy for his
fortune; honour for his valour; and death for his
ambition. Who is here so base that would be a
bondman? If any, speak; for him have I offended.
Who is here so rude that would not be a Roman? If
any, speak; for him have I offended. Who is here so
vile that will not love his country? If any, speak;
for him have I offended. I pause for a reply.

18 oct. 2016

treno por Boromir

 Extendieron a Boromir en medio de la barca que lo transportaría aguas abajo.  Plegaron la capucha gris y la capa élfica y se las pusieron bajo la cabeza.  Le peinaron los largos cabellos oscuros y los dispusieron sobre los hombros.  El cinturón dorado de Lórien le brillaba en la cintura. Junto a él colocaron el yelmo y sobre el regazo el corno hendido y la empuñadura y los fragmentos de la espada y a sus pies las armas de los enemigos.  Luego de haber asegurado la proa a la popa de la otra embarcación, lo llevaron al agua.  Remaron tristemente a lo largo de la orilla y entrando en la corriente rápida del Río dejaron atrás los prados verdes de Parth Galen.  Los flancos escarpados de Tol Brandir resplandecían: era media tarde.  Mientras iban hacia el sur los vapores de Rauros se elevaron en una trémula claridad como una bruma dorada.  La furia y el estruendo de las aguas sacudían el aire tranquilo.
      Tristemente, soltaron la barca funeraria: allí reposaba Boromir, en paz, deslizándose sobre el seno de las aguas móviles.  La corriente lo llevó, mientras ellos retenían su propia barca con los remos.  Boromir flotó junto a ellos y luego se fue alejando lentamente, hasta ser sólo un punto negro en la luz dorada, y de pronto desapareció.  El rugido del Rauros prosiguió, invariable.  El río se había llevado a Boromir hijo de Denethor y ya nadie volvería a verlo en Minas Tirith, de pie en la Torre Blanca por la mañana como era su costumbre.  Pero más tarde en Gondor se dijo mucho tiempo que la barca élfica dejó atrás los saltos y las aguas espumosas y que llevó a Boromir a través de Osgiliath y más allá de las numerosas bocas del Anduin y al fin una noche salió a las Grandes Aguas bajo las estrellas.
 Los tres compañeros se quedaron un rato en silencio siguiéndolo con los ojos.  Luego Aragorn habló:
      -Lo buscarán desde la Torre Blanca -dijo-, pero no volverá ni de las montañas ni del océano.
      Luego, lentamente, se puso a cantar:

A través de Rohan por los pantanos y los prados donde crecen las hierbas largas
el Viento del Oeste se pasea y recorre los muros.
«¿Qué noticias del Oeste, oh viento errante, me traes esta noche?
¿Has visto a Boromir el Alto a la luz de la luna o las estrellas?»
 «Lo vi cabalgar sobre siete ríos, sobre aguas anchas y grises;
lo vi caminar por tierras desiertas y al fin desapareció
en las sombras del Norte y no lo vi más desde entonces.
El viento del Norte pudo haber oído el cuerno del hijo de Denethor.
»Oh Boromir.  Desde los altos muros miro lejos en el Oeste,
pero no vienes de los desiertos donde no hay hombres.»

Luego Legolas cantó:

De las bocas del Mar viene el Viento del Sur, de las piedras y de las dunas;
trae el quejido de las gaviotas, y a las puertas se lamenta.
«¿Qué noticias del Sur, oh viento que suspiras, me traes en la noche?
¿Dónde está ahora Boromir el Hermoso?  Tarda en llegar, y estoy triste.»
«No me preguntes dónde habita... Hay allí tantos huesos,
en las costas blancas y en las costas oscuras bajo el cielo tormentoso;
tantos han descendido las aguas del Río Anduin para encontrar las mareas del mar.
¡Pídele al Viento Norte las noticias que él mismo me trae!»
«¡Oh Boromir!  Más allá de la puerta la ruta al mar corre hacia el Sur,
pero tú no vienes con las gaviotas que desde la boca del mar gris se lamentan.»

Y Aragorn cantó de nuevo:

De la Puerta de los Reyes viene el Viento del Norte y pasa por las cascadas tumultuosas:
y claro y frío alrededor de la torre llama el corno sonoro.
«¿Qué noticias del Norte, oh poderoso Viento, hoy me traes?
¿Qué noticias de Boromir el Valiente?  Pues partió ya hace tiempo.»
«Al pie del Amon Hen le he oído gritar.  Allí batió a los enemigos.
El yelmo hendido, la espada rota, al agua los llevaron.
La orgullosa cabeza, el rostro tan hermoso, los miembros, pusieron a descansar;
y Rauros, los saltos dorados de Rauros, lo transportaron en el seno de las aguas.»
«¡Oh Boromir!  La Torre de la Guardia mirará siempre al norte,
a Rauros, los saltos dorados, hasta el fin de los tiempos. »


 LAS DOS TORRES
 Segunda Parte de El Señor de los Anillos
 LIBRO TERCERO
    
1.- LA PARTIDA DE BOROMIR




13 oct. 2016

Informe Foucault La hermenéutica del sujeto

Lecturas para el Informe domiciliario

Fecha de entrega:jueves 3 de noviembre, vía mail, hasta las 23.59'

 trabajosescritosfe@gmail.com

Prólogo
de la 1a a la 4a Lección (págs. 7 a 75).



Responda, desarrollando, las siguientes preguntas:

1.- Qué sentido le da Foucault al cura sui, y por qué piensa Ud. que resulta provechoso ese pensamiento?
2.- Cuáles son los momentos que establece en relación a ese conocimiento de uno mismo? Desarrolle.
3.- Qué significa salvarse y qué vínculo tiene con la ataraxia?
4.- Cuáles son los tipos de relación entre política y catarsis para Platón?


https://drive.google.com/file/d/0B-GPqM-CVAWSSVJYZmQ1SXNhLTA/view?usp=sharing




Aspectos formales:

Poner hoja previa con facultad, carrera, asignatura, docente, estudiante.
Letra Times New Roman 12, interlineado 1,5.
Consignar bibliografía final: Autor. obra. ciudad: editorial, fecha.


4 oct. 2016

poema de Safo para comparar con Fedra

Me parece que es igual a los dioses
el hombre aquel que frente a ti se sienta, 
y a tu lado absorto escucha mientras 
dulcemente hablas 

y encantadora sonríes. Lo que a mí 
el corazón en el pecho me arrebata; 
apenas te miro y entonces no puedo 
decir ya palabra. 

Al punto se me espesa la lengua 
y de pronto un sutil fuego me corre 
bajo la piel, por mis ojos nada veo, 
los oídos me zumban, 

me invade un frío sudor y toda entera 
me estremezco, más que la hierba pálida 
estoy, y apenas distante de la muerte 
me siento, infeliz. 

Traducción de García Gual 

Me parece igual a los dioses aquel varón que está sentado frente a ti y a tu lado te escucha mientras le hablas dulcemente
y mientras ríes con amor. Ello en verdad ha hecho desmayarse a mi corazón dentro del pecho: pues si te miro un punto, mi voz no me obedece,
mi lengua queda rota, un suave fuego corre bajo mi piel, nada veo con mis ojos, me zumban los oídos, 
...brota de mí el sudor, un temblor se apodera de mi toda, pálida cual la hierma me quedo y a punto de morir me veo a mi misma.
Pero hay que sufrir todas las cosas...

Traducción de Francisco Rodríguez Adrados

En esta página hay otras traducciones 



3 oct. 2016

Dirección para envío de trabajos

Les solicito a todxs envíen los trabajos, informes, por mail, a esta dirección:  

trabajosescritosfe@gmail.com

Jornada de Teoría y Teatro


1 oct. 2016

Tomo II. La méditation de la mort- Presentación del libro



Crayencour, Hadrianus. La figura del emperador en el imaginario homoerótico femenino



Crayencour, Hadrianus. La figura del emperador en el imaginario homoerótico femenino. Tomo II. La méditation de la mort

Claudia Pérez

La última prueba del héroe es tolerar el dolor y la muerte. El pensamiento estoico constituye el sedimento ideológico del pensamiento yourcenariano. He revisado algunos de los conceptos fundamentales que alimentan su imaginario y construyen sus personajes. Pero están expresados ficcionalmente como condición de enunciación y, como tal, son leídos, como el museo imaginario que comparte Yourcenar con Hadrien, el punto donde se encuentran. La virtud y la mesura constituyen los deseos de superación, la voluntad de quien está en la cúspide o la madurez de la vida.
Claudia Pérez es Doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata, Argentina. Actualmente es docente e investigadora del Departamento de Teoría y Metodología Literarias de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, de la Universidad de la República, donde ha construido un equipo de estudio sobre Teoría Literaria de la Diversidad. Es docente de la Escuela Multidisciplinaria de Arte Dramático e integra el Sistema Nacional de Investigadores en el área Humanidades, Lengua y Literatura. En su formación cuenta con la Licenciatura en Letras, el Profesorado de Literatura y los estudios de Actuación en la Escuela Municipal de Arte Dramático, entre otras especializaciones vinculadas a las letras, la literatura, el género y el arte. En el 2014 publicó el primer tomo (La austeridad viril) del libro titulado Crayencour, Hadrianus. La figura del emperador en el imaginario homoerótico femenino, y en el 2016 publica el segundo tomo (La méditation de la mort). Además, ha escrito numerosos artículos relacionados con su área de investigación en revistas y medios especializados.

Título: Crayencour, Hadrianus. La figura del emperador en el imaginario homoerótico femenino. Tomo II. La méditation de la mort
Autora: Claudia Pérez
Género: Ensayo
ISBN: 978-9974-8573-0-8
País/año: Uruguay, 2016
Páginas: 128